加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 大陆

揭秘领导人翻译团队:平均31岁 女干部占7成(组图)

www.sinoca.com 2014-12-23  国际先驱导报


  【小题】“他们都是性格活泼的人”

  迄今为止,“两会”成了翻译室“明星”集中曝光的平台。这不仅是因为高翻的专业能力得到了全面展示,更因为,“两会”是高翻们少数的、亮相镜头前的重要场合。

  网络上曾经流传着一组领导人高翻在工作中的照片:眼见着两位领导人相谈甚欢。高翻呢?原来在镜头之外、另一张照片上,两位翻译正疾步赶上,当避开媒体镜头后,翻译们才到达领导人身边。

  “领导人高翻的职责是什么?需要的时候在身边,不需要的时候看不见。尤其不能跟领导人‘抢镜头’。”王燕表示。据她介绍,当遇到直播画面时,翻译跟领导人之间需要保持在“既不会被拍摄到,也能听到领导人说话声音、并让领导人听见翻译”的适当距离上。

  “现在,我们业界也有讨论,以后‘两会’记者会要不要现场翻译,是不是改为同声传译更节省时间?”王燕介绍说。

  正因为职业要求使然,翻译室的高翻们普遍在生活中也非常低调。他们被曝光的生活照片很少,主动接受媒体采访的次数也屈指可数。而因为中国领导人近年来频繁 “走出去”,他们便跟随着成为“空中飞人”。据一位外交部工作人员介绍,今年以来,高翻们即使在北京时,也大多忙于准备各种外事活动,很少着家。

  王燕也透露说,比如她的学生张京,如今担任主席夫人彭丽媛的翻译,她自己也难得见张京一面。

  不过12月17日,张京回母校向师弟师妹们分享自己在外交一线的工作经历、心得体会。这也是外交学院的传统:12月10日,外交部法文高翻钱宴青也曾回学校举办讲座。

  “他们都是性格活泼的人,讲得生动有趣。”王燕还记得,翻译张璐前几年回校演讲时,台下笑声一片。“他们都不是死读书的人。死板成不了高翻。”

  【小题】同样的错误绝不会犯第二遍

  每次在分享经历的场合下,王燕的学生们也往往拿自己曾闹出的笑话提示师弟师妹们。

  “(错误)太多了,他们哪能没有犯错的时候呢?”王燕回忆道。一次,翻译戴庆利举例称,自己当着一位汽车行业高管的面,把汽车“排气量”翻译成了“排放废气的容量”,后来被现场纠正。

  “但高翻的特点就是,同样的错误绝不会犯第二遍。”王燕说。

  她认为,正是源于翻译室高强度的工作、严谨的工作要求,高翻们在此得到锻炼后,往往也能在未来适应外交部其他业务司的工作。另有学者认为,给领导人做过翻译后,往往自身也会得到赏识,容易成为被提拔的对象。

  从外交部翻译室走出去的高级官员不在少数。比如现任国务委员杨洁篪、全国人大外事委员会主任委员傅莹、外交部副部长张业遂等。

  不过,坊间一度有过关于“翻译官适不适合成为高级外交官”的争议。对此,王燕表示,外交部高翻们已经多元化发展了。外交部让高翻们年轻时就去其他业务司锻炼,熟练外交业务。比如现任翻译室主任张建敏,2009年就被派驻中国驻美大使馆工作;曾经的“两会”翻译戴庆利,如今已经成为了外交部亚洲司参赞。

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:某些女官员“情妇化”根源是男贪官“西门庆化”
下一篇:人民日报:周五打虎、年终反腐 2015中纪委会更忙

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.