加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 大陆

北京首席美女翻译再显才华 英译古词精彩传神(图)

www.sinoca.com 2011-03-14  明报


张璐

  昨天给温总记者会做英文翻译的,仍是去年备受好评的外交部翻译室副处长张璐,这位山东济南姑娘全场镇定自若,表述流利纯正,再显才华。

  「政如农功,日夜思之,思其始而成其终。」温总开场白时谈及剩下两年任期,便引用了春秋时期子产的古句。张璐翻译道:「I do my job as diligently as the farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start, and i'm determined to carry it through to a successfully end.」

  说到台湾与大陆是的「骨肉之亲,析而不殊」,她译道,「we are compatriots,and I believe brothers though geographically apart, will always bound by their blood ties.」

  34岁的张璐2000年毕业于北京外交学院,是国家领导人的首席翻译。今年「两会」,她亦曾担任外长杨洁篪记者会翻译,外界对她的评价是「反应敏捷、举止优雅」。

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:相信人民,则民心不失稳定可固
下一篇:19个地方政府大楼照片曝光 西部巨资建豪楼(组图)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.