张璐
昨天给温总记者会做英文翻译的,仍是去年备受好评的外交部翻译室副处长张璐,这位山东济南姑娘全场镇定自若,表述流利纯正,再显才华。
「政如农功,日夜思之,思其始而成其终。」温总开场白时谈及剩下两年任期,便引用了春秋时期子产的古句。张璐翻译道:「I do my job as diligently as the farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start, and i'm determined to carry it through to a successfully end.」
说到台湾与大陆是的「骨肉之亲,析而不殊」,她译道,「we are compatriots,and I believe brothers though geographically apart, will always bound by their blood ties.」
34岁的张璐2000年毕业于北京外交学院,是国家领导人的首席翻译。今年「两会」,她亦曾担任外长杨洁篪记者会翻译,外界对她的评价是「反应敏捷、举止优雅」。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/