加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 大陆

2010网络流行语华丽出炉 闹太套、给力上榜(图)

www.sinoca.com 2010-11-22  西安晚报


菲尘 绘

  闹太套!神马都是浮云

  2010年网络流行语华丽出炉 网友大呼“很给力”

  还未到年末,网友已经开始盘点本年度的网络流行语了。猫扑网友“血色胭脂”发帖总结了2010年的网络流行语,引起网友跟帖热潮。有网友说:“以‘给力’领衔的网络热词,真是太给力了!”

  给力

  给力读音为,gěi lì,中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。

  神马都是浮云

  “神马”并非一匹马,而是“什么”的谐音。网友们用搜狗输入法打“什么”时,习惯用拼音首字母代替,因为打字飞快,常在打“什么”时打错,打出一个“神马”来,“神马”一词就像曾在网络红极一时的“虾米”一样,走的同样是谐音路线。而这个词语也迅速代替了“虾米”,成了时下最热门的流行语。浮云的意思即虚无缥缈,转瞬即逝,意为“都不值得一提”。

  它的流行源于红遍网络的“小月月”事件,2010年国庆期间,一则名为《感谢这样一个极品的朋友给我带来这样一个悲情的国庆》的帖子中,“小月月”横空出世,以极其诡异的言行雷倒众生,并让网友们将“神马”和“浮云”联系在了一起,诞生诸如:“用任何词语来形容她,都根本乏味得很,神马网络豪放女,浮云!都是浮云!”的感叹。而“神马”和“浮云”的神奇之处,则是当这两个词结合在了一起,便可组成万能金句,推之四海而风靡。

  我勒个去

  “我勒个去”(或“我去”)这种用法最近猫扑很流行。可以说是一种调侃式的笑骂。有种无奈的意思。就是个叹词,无实际意义,相当于古代的“呜呼哀哉”。

  ungelivable

  虽然老外看不懂,但是ungelivable在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“不给力是ungelivable,给力就是gelivable。”“哈哈,这单词实在太gelivable了!”。

  网友戏称,ungelivable可能是有史以来传播速度最快的“英文单词”。“给力”一词可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物“够劲”、“使人振奋”、“感到力量”等。

  羡慕嫉妒恨

  “羡慕嫉妒恨”,一语五字,蕴含着丰富的内容――恨源于嫉妒,嫉妒源于羡慕。

  对一个人来说,被人嫉妒即等于领受了嫉妒者最真诚的恭维,是一种精神上的优越和快感;而嫉妒别人,则会或多或少地透露出自己的自卑、懊恼、羞愧和不甘,对自信心无疑是一个打击。学到知羞处,才知艺不精,一个人正是透过嫉妒这种难于启齿的情感,才真切地意识到了自己的不如人处,临渊羡鱼,不如退而结网。

  非常艰难的决定

  续2010年11月3日晚间腾讯发表了“致广大QQ用户的一封信”称“将在装有360软件的电脑上停止运行QQ软件”,随后网民开始模仿腾讯公开信改写“QQ体”,其中最经典台词为“我们作出了一个非常艰难的决定”令人啼笑皆非。

  艰难的决定原文:当您看到这封信的时候,我们刚刚作出了一个非常艰难的决定。在360公司停止对QQ进行外挂侵犯和恶意诋毁之前,我们决定将在装有360软件的电脑上停止运行QQ软件。我们深知这样会给您造成一定的不便,我们诚恳地向您致歉。同时也把作出这一决定的原因写在下面,盼望得到您的理解和支持。

  2010年11月2日,国家发改委公布了十月份城市食品零售价格监测情况。在监测的31种产品中,近80%的产品价格上涨。食品接连涨价,从“蒜你狠”到“姜你军”,再从“糖高宗”到“油你涨”、“苹神马”接力不断,新词也层出不穷。不断上涨的物价也催生了“海豚族”(海量囤积一族)。就像一副推倒的多米诺骨牌,除了农产品价格集体上涨,有关吃穿住行的价格都在逐渐呈上升趋势,物价因素正在影响着每个人的生活。

  闹太套

  英文“not at all”的中文音译。歌手黄晓明在某晚会演唱一首带有英文歌词的歌曲时,由于对not at all的发音酷似“闹太套”而遭网友调侃,此词也因此成为网络流行语之一。

  网友“贺兰雪”说:“盘点一年的网络流行语,个个都是经典,真是太给力了!”帖子在猫扑网上发出仅仅一天,就有1500多人跟帖。

  感慨之余,网友还认为,2010年的网络流行语远远不止这些――“我爸是李刚”怎么能缺席呢?

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:北京干部拟赴美国政府挂职 每年人才投入5000万
下一篇:全球中国移民已达3500万 涨价挡不住移民潮(图)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.