加拿大华人网
当前位置:首页 > 新闻 > 大陆

官方确定重庆打黑除恶等七大热词权威英文翻译

www.sinoca.com 2010-10-26  重庆晨报


  见到老外想用英语推介重庆,有些热词你一定得知道怎么说!市外事翻译中心昨日对“五个重庆”等重庆热词给出了权威的英文翻译。

  “翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的市外事翻译中心的负责人表示,第一批公布的热词中,几乎都是百度搜索量排名靠前的,比如“打黑除恶”长期占据百度搜索榜榜首,短短7个多月,检索量达到152597次。

  “这些英文翻译中也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索上火爆的“两江新区”,以前也有翻译成Two River Zone的,但鉴于浦东新区、滨海新区都采用拼音的译法,作为第三个国家级开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法Liangjiang New Area。

  “这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇到外宾,使用这些热词的的标准英语,可以让外宾更容易理解。

  七大重庆热词有了标准翻译

  ■五个重庆:

  宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆

  Five-Chongqing Programme:

  Livable Chongqing,Traffic-Smooth Chongqing,Forest Chongqing,Safe Chongqing,Healthy Chongqing

  ■唱红歌、读经典、讲故事、传箴言

  Singing revolutionary songs,Reading classic books,Telling stories,Spreading mottos

  ■两江新区

  Liangjiang New Area

  ■打黑除恶

  Crime crackdown

  ■公租房

  Low-renting public housing

  ■一圈两翼

  One-hour economic circle and “two wings”(Northeast and Southeast of Chongqing)加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:河北大学车祸死者父亲称从未想过判李刚儿子死刑
下一篇:一桩铺满了煤尘的丑闻:山西最富煤老板外逃事件

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.