国际在线3月15日报道 昨日10时整,随着记者会现场一阵掌声和“啪啪”的快门声响起,温总理出现在人民大会堂三楼金色大厅。
“华山再高,顶有过路……”回答记者提问前,温家宝总理首先发表讲话,在引用这句古语时,总理的每一次微笑、每一个手势都会引来记者们快门响动的声音。
“咦,总理身边的翻译换人了!”身边一位记者率先发现,并小声地说了一句,大家顺着她的视线看去,果然,坐在总理左侧的翻译不再是费胜潮,而是一位美女翻译官。
两个多小时的翻译中,可能是因为有些紧张,她有两次与总理“抢话”。
“总体上,她翻译得不错!”发布会结束时,全国人大外事委的一位官员一边夸赞一边透露,女翻译官叫张璐,毕业于外交学院,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验。
翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为男翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。
据了解,费胜潮现为外交部翻译室英文处处长。
衣服有品位发型超好
网友盖楼
“为总理翻译的美女翻译是谁啊?”昨日总理记者会后,网站上已有网友发帖求助。
师姐很淡雅、很淑女
一网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是,很淡雅、很淑女。
一位网友在博客中说,在一个宣讲会上张璐透露自己曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
细心博友“小荷的太空堡垒”表示,今年3月7日,杨洁篪外长答记者问时也是张璐翻译的。她在博文中夸赞张璐气质不是一般的好,衣服穿得太有品位了,还有发型超好。
追星就追这样的星
网友在四处搜寻张璐更多资料的时候,微博也在关注她。网友“慕容继承”在微博中发布张璐的信息,迅速有1400多位网友转发,400位留言为她“盖楼”。
景三郎:追星就追这样的星!
教母tc:形象和声音都非常有气质……
中华文学选刊:当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译!
贝壳耳朵626:高翻!只闻其声,终见其人!
艳阳天1313:外交学院的高材生,当年的校花现在的高翻!
pinkliu:96级学生,也就是1977年生人,确实是才貌双全了。
周围人的评价:“很淑女”
另据华商报讯 昨日上午,温总理记者会上坐在总理身边的美女翻译是谁?记者从外交学院获悉,这名翻译叫张璐,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。
“她是我师姐,叫张璐,2000年从外交学院国际法系毕业,我听过她的讲座。”昨日下午,外交学院国际关系学院国际法系大四学生吴丽介绍,张璐毕业后进入外交部翻译室英文处,现在是该处副处长,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。
据该校老师介绍,外交部翻译室目前大约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样,显得“很淑女”。
记者查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
吴丽透露,张璐在给学生作讲座时就说过,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。
为总理翻译要提前一个月准备
“每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译,到了记者会当天,还要进行‘彩排’。”昨日,人民大会堂一名工作人员称,由于温总理的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古诗词,需要翻译做大量前期准备工作,包括对两会热点问题做调研,还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场慌乱。
大雪搅黄记者最后一“堵”
昨日上午7时30分,各路记者早早地赶到人民大会堂北门,准备对前来参会的部长们进行十一届全国人大三次会议闭幕会前的最后一“堵”。因为大会即将闭幕,这也是媒体记者的最后一次向部长们发问的机会。
上午8时,北门突然打开。让记者们始料不及的是,由于雨夹雪,北门临时启用对代表开放。代表们快速经过安检,走进大会堂。一些参会部长们,也淹没在人群中,这极大地增加了拉部长接受采访的难度。
设在北门通道的采访区,成为代表们争相拍照留念的地方。
至大会开始,只有进场稍晚的中海油董事长傅成玉、中国人民银行行长周小川,被记者们拦住,简短地回答了记者的提问。 链接:
揭秘
总理记者会前翻译要“彩排”
法制晚报 外交学院国际关系学院国际法系大四学生吴丽透露,张璐在给学生作讲座时就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。
每次总理记者会翻译要提前多久做准备呢?多次为总理翻译的费胜潮曾在一次讲座上透露,每年的两会记者会,都是在前一个月才能接到任务。温总理的语言非常丰富,而且经常引用一些专业词汇和古诗句,这就需要翻译做大量的前期准备工作。
费胜潮介绍,每次“大战”前,翻译室会请北大的一位老教授专门为大家授课;模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,并提出一些刁钻的问题,设计出各种可能出现的突发情况;还要在记者会前“彩排走场”,熟悉灯光和声效。
“最后一次练习就是在记者会前的10分钟,到时会有一个专门的人来宣布注意事项,如关好手机、别挡了别人的镜头等等,我把这些都翻译给大家。经过这些努力后,我才能最终登场为总理做翻译。”费胜潮说。
对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场慌乱。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|