周二在中国国家主席胡锦涛的陪同下,美国总统奥巴马(Barack Obama)表示,他很赞赏中国“在过去的声明中承诺,将逐步迈向一种更加面向市场的汇率机制”。
这样一种说法,可能会在主张人民币升值的美国人中引起反响。但所谓的承诺在中文里究竟是什么意思,其实并不清晰。
周二提供的翻译将“move toward an exchange rate that “faces” more to the market”这句话描述成“会更多走向面向市场的一个汇率机制”。这种译法暗示北京承诺将实行一种更为灵活的汇率机制,与以前的措辞一致,可能语义上要稍微坚决一点。更为坚决的中文措辞则来自美方,他们将“pledge toward an exchange rate that is decided by the market to a greater extent”翻译成“更大程度上由市场决定汇率”。
但在周三,中国外交部说,奥巴马告诉中国总理温家宝,“改革人民币汇率形成机制(exchange-rate reform)”,有利于解决两国贸易不平衡问题;自2005年7月份以来,北京反复表示,它将继续改革汇率机制,所以这样的措辞跟北京以前的说法是一致的,也就是没有变化。
对过去几天有关人民币政策的言论都很难做句法分析,部分是因为胡锦涛和温家宝都没有在公开场合提到汇率问题,而奥巴马自己的英文表述本身也是模糊的。(不知道是胡锦涛跟奥巴马谈过了汇率问题,还是奥巴马说的是中国以前做出的承诺。)
而如果奥巴马所指确实是胡锦涛或温家宝在会谈中告诉他的某些事情,中文中究竟是怎么说的呢?一种继续推进汇率改革的坚定承诺?可能较为坚定地承诺迈向一种面向市场的人民币汇率机制?还是更坚定地承诺迈向一种更大程度上由市场决定的汇率机制?
这种模棱两可或许反映了翻译与误译的复杂性。2006年,外交部首先将温家宝的一句话翻译为北京将扩大人民币兑美元每日上下波动幅度的意思;这是一种具体措施,要让汇率更受市场力量影响。然后又对译文予以纠正,大意说北京将提高汇率灵活性;而这是一种对愿望的表达。
但也可能是因用语习惯而造成的模糊。在英文中,奥巴马的话让人觉得是美国在人民币汇率问题上敦促中国,并引用了中国领导人自己的表述。在国际财政部长和央行行长的会谈中,人民币汇率已经成为一个越来越热门的话题。
在中国这一面,不知道胡锦涛和温家宝这几天是对奥巴马做出了新的汇率承诺,还是仅仅在重复过去的论调。这种模糊使他们能有空间来制定自己的汇率政策。
上周环太平洋经济体央行行长和财政部长会议的一位与会者告诉道琼斯通讯社,中国央行副行长易纲在会上表示,中国政府不会屈从任何要求人民币升值的外部压力,人民币实现自由兑换的步伐也不会超出它认为必要的速度。
所以,对于全球观察人民币方向的人士来讲,翻遍字典或许也没有用。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|