中国官方和媒体将美国总统Obama译「奥巴马」,但美国驻中国大使馆已正名「欧巴马」。新华社译名室负责人说,除非透过外交途径「强烈要求」,否则「奥巴马」译名不轻易更改。
中央社20日报导,北京「国际先驱导报」引述中国外交部外语专家、前外交部翻译室主任过家鼎说,「欧巴马」这个翻译没有问题,美国人是从发音来考虑的,「但按照惯例,已经沿用一段时间的译名不会随便更改。」
对於外国领导人的姓名翻译工作,大陆通常是由新华社译名室负责。
欧巴马的全名在新华社译名库是「贝拉克.侯赛因.奥巴马」,这个姓名从2004年11月3日以来一直沿用至今。
新华社译名室负责人衷爽表示,「奥巴马」这个姓氏在非洲国家肯亚一些部落很普遍,多年来一直这样翻译,「如果他改了,那个家族的名字都会受影响。」
衷爽说,据2003年肯亚「联合报」的不完全统计,在Mahatali地区,姓Obama的人约在7000到8000位之间。因此,除非透过外交途径「强烈要求」,否则想改名很难成功。
美国驻中国大使馆日前公布一款关於美国总统首次访中的纪念海报,海报上红底金字的标题「共同走过的日子」,底部写著:「美国总统巴拉克.欧巴马2009年11月首次访问中国的纪念海报」。
美国驻中国使馆新闻发言人史雯珊说,以前「奥巴马」和「欧巴马」两种译名混用,目前美国政府正在规范总统中文译名,今后将统一使用「欧巴马」。加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|