“Consider the past you shalk now the future.”这是在华访问的美国总统奥巴马16日在上海演讲时讲的话,也是“温故而知新”的英译。记者注意到,在华演讲时“露两手”中国文化经典名句,是许多外国政要的爱好。专家认为,这是友好与尊重的表现。
1984年里根总统访华时,曾用“海内存知己,天涯若比邻”来形容两国关系;1989年老布什用“轻舟已过万重山”形容中美关系破浪而行;1998年克林顿访华时把孟子抬出来,笑称“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”。
这一习惯也并非美国总统的“专利”,俄罗斯总统梅德韦杰夫说过“学而时习之,不亦乐乎”,法国前总统希拉克以“二人同心,其利断金”谈世界格局,日本前首相福田康夫用“知之为知之,不知为不知,是知也”谈中日两国发展共同利益,印度前总理瓦杰帕伊则笑称“不出户,知天下;不窥牖,见天道”。“政要演讲时引用对方文化中的名言名句,并不是国际交往的惯例。”武汉大学WTO学院院长余敏友说,这不是普遍现象,但以此示好很有效,“除非很懂中国文化,否则这些引用应该是政要们的顾问团提前准备好的。有些句子具有政治含义,是为特定背景作出的特意选择。”例如1972年尼克松访华,就用了“一万年太久,只争朝夕 ”,在中美邦交逐渐恢复正常之际,确实显示出尼克松的迫切心情。武汉大学教授、礼仪专家李荣建认为,外国政要以此来表示对我国民族文化的尊重,“大家一听就懂,容易加深与东道主之间的感情。”
外国政要最爱“子曰”
“知之为知之,不知为不知,是知也”、“使我介然有知,行于大道,唯施是畏”、“二人同心,其利断金”,分别出自《论语》、《道德经》、《易经》,它们分别被福田康夫、梅德韦杰夫和希拉克引用。在政要们的高谈阔论中,先秦典籍频频亮相。
政要演讲中,孔子可谓“领衔主演”,奥巴马、梅德韦杰夫、福田康夫都用过,希拉克虽然念的是《易经》名句,却不小心安在了孔夫子名下。另外,《易经》和老子也是政要们的“宝矿”,瓦杰帕伊那句“不出户,知天下;不窥牖,见天道”就出自老子的《道德经》。相对而言,唐诗宋词还不如先秦典籍的“出镜”频率高。
武汉大学古代文学教授陈文新认为这很正常:“唐诗宋词的哲学深度和格言化的力度,都不及先秦典籍。”他说,孔子、老子、《易经》在海外影响很大,成为外国政要的首选便不足为奇。
卡特念晋诗拽晕中方接待
引用名言“套近乎”并非屡试不爽。专栏作家翟华日前在博客中披露,美国前总统卡特访华时,就因引用生僻诗句,把接待人员弄得一头雾水。
1981年夏,卸任的卡特到北京访问,一下飞机就在“中国通”的指导下念了两句中国古诗:“今世(nàidài)子,触热到人家”。因为太过生僻,现场接待人员立马晕菜。最后是《文学遗产》编辑部的编辑王学泰找到了该诗,乃晋人程晓所作《嘲热客》中的两句,有“客人来访,劳烦主人,感到不好意思”之意。翟华表示,因为卡特并非国事访问,所以他这样说有自谦、自嘲的意思。
“《左传》曾记载,当时的外交家们发言时,多借《诗经》表达观点,叫 ‘赋诗言志’。当时《诗经》是本常见书,句子很好理解,做外交、对大众发言,当然要以通俗、好理解为首选。”武汉大学古代文学教授陈文新,对卡特的做法报以一笑,“做学问可以引用生僻诗句,演讲还是选大家都熟悉的引语比较好。”加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|