媒体报道称,蒙特利尔的一间意大利餐厅老板,在2月14日情人节那天接到了魁北克语言委员会检查员的通知,告诉他,在他餐厅的菜单上,意大利语太多了,比如意大利面条(Pasta),肉丸,肉酱等都应该有法语翻译。而他辩解说,他只是希望他的菜单看上去更有意大利风味儿。
魁北克法语语言办公室的官员称,法律规定,在餐厅的菜单上,可以有其他语言,但法语必须占主导位置。
另外,一间在蒙特利尔的英国餐厅老板抱怨说,前不久语言委员会的检察官要求他把窗户上的一个英国特色菜名“鱼和薯条(Fish and Chips)”改为法语。但他表示,这会给他的生意带来影响。
在意大利餐厅被要求更改餐单的新闻曝光之后,魁北克法语语言委员会发言人伯杰荣称,法语语言检查官员并非“鸡蛋里挑骨头”。但他们可能误读了法律条文。他还称,一些约定俗成的外语菜名应该可以保留,不必一定翻译成法语。
看来“鱼和薯条”还有“意大利面条”这样的菜名还可有希望作为特例在魁北克餐厅里保存下来。
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/