所谓“加拿大表达方式”(Canadian expressions)经常令移民感到困惑。事实上成为加拿大人,只是一个方面;而按照“加拿大表达方式”去说,则是另一个方面。这就如同一枚硬币的两个币面,虽然都是一体,但还是有所不同。
这就涉及到不少新移民对加拿大的发现,由此可以帮助新移民适应地方俗语,适应一些习惯用语。眼下《加拿大移民》(Canadian Immigrant)杂志就专门开辟了一个专栏,称为“加拿大讲法”(CanSpeak)。
《加拿大移民》杂志发行人诺拉尼(Nick Noorani)说,由这里可以听到许多有关新移民的故事。有一家从韩国来的移民说,他们开始听到有人讲“壁橱内的骷髅”,根本不知所云。试想一下,如果有人告诉你相对应的中文谚语或者俄文谚语,对不懂的人也会一头雾水。这里就有入乡随俗的问题,唯一的解决之道就是记下这些用法,帮助移民了解把握。
对于新移民融入主流社会,光唱高调不行,要从实事做起,而掌握“地方土语”不失为一个途径。诺拉尼强调,掌握地方口语是移民安置过程的一个重要组成部分,而以为却容易被忽视。
有一个最为典型的谚语“raining cats and dogs”,是所有来到温哥华的移民都应该懂得的,这是“倾盆大雨”的意思。
在某种程度上,掌握口语谚语的水平,可以衡量出一位移民融入本地社会的深浅。特别是一些有关冰球规则的专门术语,如果能够懂一些,就觉得很地道了,更加拿大了。
听口语的表达语气,也是移民“本地化”的一个方式。例如几乎全世界都知道,加拿大人说话的后面,喜欢跟上一个“eh”。比如说:“昨晚那场冰球赛真不错,不是吗?”(That was a good hockey game last night, eh?)
卑诗《省报》(The Province)日前进行了一次街头调查,询问行人“加拿大什么事情是你喜欢的”?是冰球票、三文鱼、还是雪铲什么的?素里的James Plett说:“是这里清洁的天空和美丽的景色。走过的每条街道都有归家的感觉。这里的事实是,不管你的梦想多么宏大,只要你相信它们,就会美梦成真。”
兰里的Frances McGuckin说:“在澳大利亚生活了25年之后,我喜欢上了加拿大的夏天。不像澳大利亚的臭虫成患,我喜欢这里美丽的夏季,绝少苍蝇、毒蜘蛛、蛇或蚊子。晚上凉爽的气温伴我们进入梦乡。”
阿伯斯福德(Abbotsford)的John Sykes说:“我喜欢加拿大的是行为处事的方式,不管是做出什么样的重要决定,从不用自吹自擂。加拿大人并不总是摇旗呐喊,却总是不打折扣地站在旗帜的后面,立场坚定。不过世界上哪里发生了战端,我们加拿大人总倾向于不幸的一群。沉默是金啊!”
另一位素里的居民Derek Coughtrey说:“总是让我喜上眉梢笑脸相迎的是加拿大的熏猪肉(Canadian bacon),尤其是咱们加拿大的后臀部熏猪肉。每当美国或挪威的朋友来做客,我都毫无例外地用本地熏猪肉招待他们,并引以为傲。客人们也都赞不绝口,并称美国的‘那玩意儿’也配叫‘熏猪肉’?”加拿大华人网 http://www.sinoca.com/
|