有人说,英语是一种直率、简单甚至苍白的语言,无法表达职场的暧昧和艺术。可是如果你仔细品味,你就会发现,英语包藏着丰富的情感,一个小小的词汇,可以表达万千含义。有时,你稍微不注意,就会完全误解了说者的本意。以下故事,令人啼笑皆非。 
      《同事会错意》 
      (王小姐和吉娜正在看公司圣诞派对时拍摄的照片。) 
      Jenny: Barb is doing so well. You know she is expecting in May. 
      芭比一切都很顺利,她怀孕了在五月。
      Ms.Wang: What is she expecting? 
      她究竟在期待什么啊? 
      Jenny: She told me that she decided not to have it tested. Only God knows. 
      她说不去检验这个项目,这大概只有天知道吧! 
      (王小姐被弄得更糊涂了!) 
      「Note」 
      王小姐不知道“expecting”也有“怀孕”的意思。吉娜也没有发现这一点,以为王小姐说“在期待什么”是在问“是男孩还是女孩”。“test”是指判断婴儿性别的产检。
      《领导表错情》 
      (林先生经常会赞扬部属,激发他们做得更好。拜员工吉姆所赐,工作进展非常顺利。林先生叫住了吉姆。)
      Mr. Lin: Jim, your idea really helped us a lot! 
      吉姆,你的点子真是帮了大忙了。 
      Jim: Thank you. This program is working really well. 
      谢谢。这个程序执行很顺利。 
      (吉姆显得非常高兴,也充满了干劲。) 
      Mr. Lin: Yes. You are a great programmer, I think. 
      是啊。你是个很好的程序员。 
      (林先生想要强调“我真的是这么认为”,所以还加强语气说了“I think”。但一听到“I think”,刚刚还笑逐颜开的吉姆,脸上却掠过一抹阴影。) 
      「Note」 
      在句尾加“I think”,表示“是不是如此”的意思。吉姆理解的是“我认为你是个优秀的程序员,但其他人是不是这么认为,我没有把握。”如果说“I think you are a great programmer.”吉姆就不会垂头丧气了。这时省略“I think”,而直接说“You are a great programmer!”反而更能正确表达。想要表达“我认为”,要将“I think”放在句子开头。 
      《合作伙伴遭遇尴尬》 
      (下午,在会议室里,谈话正好告一段落,也到了休息时间。提姆主任请张先生享用咖啡、蛋糕及点心。)
      Tim: They just brought in refreshments. Please help yourself. 
      茶点已经准备好了,请用。 
      Mr. Zhang: Thank you. 
      谢谢。 
      Tim: Would you like to refresh yourself? 
      您可以先去洗手间。 
      Mr. Zhang: Thank you, but before that I would like to go to the rest room. 
      谢谢,但是我想先去洗手间。 
      (张先生想在吃茶点前先去厕所,所以当提姆主任让他去洗手间时,他以为提姆再次请他去享用refreshments(茶点)。) 
      Tim: Of course. This way. 
      请往这边。 
      (提姆露出诧异的神色一边说着,一边告诉张先生厕所的位置。) 
      「Note」 
      “Would you like to refresh yourself?”“Would you like to wash your hands?”与“Would you like to go to the rest room?”是同样的意思,乃委婉地表示“你想不想上厕所?”之意。它另外还有“一鼓作气”的含义。  加拿大华人网 http://www.sinoca.com/  
 |