下面是一些与经济、金融有关的时兴词的翻译,或许对大家有帮助:
  奔小康:strive for a relatively comfortable life  发展是硬道理:Development is of over-riding importance.  乱集资、乱摊派、乱收费:unwarranted pooling of funds,arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises  政府搭台、部门推动、企业唱戏:government sets up the stage,various departments cooperate and enterprises put on the show  住房分配货币化进程:capitalization process of housing distribution/allocation  统筹医疗:cooperative medical-care system  科教兴国:rely on science and education to rejuvenate the nation  西部大开发:Development of the West  吸收游资:absorb idle funds  保值储蓄:value-guaranteed savings;inflation-proof savings  费改税:transform administrative fees into taxes  风险投资:venture capital risk investment  融资渠道:financing channels  货币回笼:withdrawal of currency from circulation  虚拟网:virtual net  全球通:global system for global communications  彩票(业):lottery industry  灰色收入:income from moonlighting  水货:smuggled goods  不正之风:bad(harmful)practice;unhealthy tendency  宰客:to swindle money from customers  形象小姐/先生:image representative of a product or a brand  新新人类:New Human Being,X generation  生态农业:environmental-friendly agriculture  上市:to get listed  洗钱:money laundering  加拿大华人网 http://www.sinoca.com/  
 |