你会说英文吗?我日益地觉得自己不会说了。 平时对话溜得很, 遇到各种哩语满嘴跑的主儿,我就傻眼啦~
那次在纽约排队等回多伦多的大巴,两小年轻插队, 有人上去说他们, 他们说他们不去多伦多, 等的跟我们不是一趟车。 后来,弄明白他们是到雪城Syracuse,其实是同一趟车,于是我也上去跟他们说, 要他们排到后面去。 其中一个小年轻不耐烦地说:we’re not going to Toronto, we’re not getting on your coach, why you guys keep bitching me.” 他, 他,他 竟然说脏话! 我所有的气都涌上头, 就是开不了口。 后来, 很久以后的后来, 我才知道, don’t bitch=shut up, 不是脏话。 (那两小年轻也是自己表错情,固执地认为跟我们是不同的大巴,所以等到司机确认是同一辆车后, 他们也不好意思插队, 站在一边最后才登车。 )
中午一个客户电话来找同事, 我说She is out for lunch. 客户说, 她没事吧,她发生什么事了吗?我说没有啊, 她就是去吃午饭了。 客户纠正我说, out to lunch, means she is crazy. 是吗, 我以为客户开玩笑, 哈哈笑了两声, 他却说, 是真的。
我一肚子郁闷—-难道, 这么简单的英文我都说错了? 回去问老李, 他笑起来: she is out TO lunch=she is out of her mind. out for lunch, 就是真正的去吃午饭的意思。 哦, 原来我没有说错, 是客户听错了, 不过,这个说法还是第一次知道, 学习了。
说起这些坑爹的英文, 老李也很感触地说了最近的遭遇。他给学生回邮件:"I understand where you are coming from…blablabla ",学生不高兴了,回答问题就回呗, 你还管我从哪里来啊? 老李明白这是误解了,赶紧解释:I understnad where you are coming from = I understand what you mean. 看, 不好好说话, 让人误解了吧,我笑话他。
对于母语非英文的人来说, 这些真不是课本可以学到的.
英文其实好学也不好学, 看着每个字都懂,但却未必明白真正意思, 比如, dot the i, cross the t = 事情收尾的意思。
get the ball rolling = 事情启动的意思。
当然, go nuts 跟坚果没关系, =go crazy.
apple of the eyes=眼珠子。
除了英文坑爹,英文口音也让人抓狂。加拿大其实够奇特了,幅员辽阔,东西南北各地的英文却没有明显的差异,但是多伦多移民多,全世界各个民族人士一聚集,口音就成了件不可避免的事情。
我以为自己遇到的口音已经够多了有了免疫力,但前几天电话美国德州的客户,还是弄出了一头汗。那个德州口音哦, 又快,又怪,我sorry跟Pardon交换着说, 短短的对话愣是好久才搞定;后来, 电话转到另一个部门, 一听,印度口音, 揪着的心竟然一下松了—-公司里有印度同事,这口音亲切啊(话虽这么说,要提防印度人T和P不分,一定要问清楚)。
前阵子宜家小猴子很是红了一阵, 当时看新闻, 播报员有提到人们为了这个小猴子啥的, go banana. 老李现场考我:啥意思啊, 我说, 不知道啊, 难道因为跟猴子有关,所以有香蕉?当然不是啦, Go banana=go crazy. 跟香蕉一毛钱关系都没有。
晕倒, 这么说英文, 真心不懂呀, 真是惨过文盲大婶, Undingable! (这个字啥意思,要会说粤语的人才懂。)
加拿大华人网 http://www.sinoca.com/