加拿大华人网
当前位置:首页 > 英语 > 口语

英语口语中谚语、惯用语(4)

www.sinoca.com 2009-02-18  binvor


事实胜于雄辩。

The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。

岁月不待人。

Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。

越快越好。

The sooner, the better.
When should I come over? (什么时候来合适?)
The sooner, the better. (越快越好。)

正好。

On the nose.
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
Exactly.
On the dot.

捉迷藏。

Hide-and-seek
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
Okay. (好吧。)

未完待续。

to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。

一个巴掌拍不响。

It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
Both sides must be blamed.
They are the same.
They are both responsible.
They are both wrong.
Both of them should be blamed.

尽快。

As soon as possible. *缩写是ASAP。
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。

随便吃。

All-you-can-eat.
buffet
smorgasbord
Eat as much as you like.
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。

多项选择。

multiple-choice
multiple-choice questions (多项选择题)

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:英语口语中谚语、惯用语(5)
下一篇:英语口语中谚语、惯用语(3)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.