加拿大华人网
当前位置:首页 > 英语 > 口语

英语口语中谚语、惯用语(6)

www.sinoca.com 2009-02-18  binvor


不管张三李四。

Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)

一波未平一波又起。

Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。

舍名求实。

I live to eat.
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。

瞎猫碰上了死耗子。

Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
Everyone has good days.
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。

说曹操,曹操到。

Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
Speak of the devil.常用于口语中。
Here comes John! (约翰来了。)
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)

情人眼里出西施。

Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。

一举两得。

Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。

不闻凶讯便是吉。

No news is good news.
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)

光阴似箭。

Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。

时间就是金钱。

Time is money.

百艺不如一艺精。

Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。

三思而后行。

Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。

百闻不如一见。

Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。

无风不起浪。

There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。

诚实总是上策。

Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。

晚做总比不做强。

Better late than never.

男孩子就是男孩子嘛!

John got into a fight again. (约翰又打架了。)
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)

知识就是力量。

Knowledge is power. (知识就是力量。)
That's why he's so successful. (所以他才成功。)

冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。

Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。

条条大路通罗马。

All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:每日英语口语:如何表达推测
下一篇:英语口语中谚语、惯用语(5)

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.