加拿大华人网
当前位置:首页 > 英语 > 口语

英语口语学习:KFC烤鸡 vs 全聚德烤鸭

www.sinoca.com 2009-02-18  chinadaily



几周后在美国一些城市,哈兰•山德士上校60多年前秘制的肯德基炸鸡(KFC)将不再是肯德基连锁快餐店唯一的主打食品,肯德基烤鸡(KGC)将与其平分秋色甚至取而代之。

请看外电的报道:

US restaurant chain Kentucky Fried Chicken said Monday it was conducting market tests of  grilled chicken  menu options for diners who prefer not to eat fried food. The grilled chicken menu options will contain less calories and fat than KFC's comparable fried chicken meals.

美国餐饮连锁肯德基本周一表示他们为不爱吃油炸食品的顾客提供的烤鸡食品菜单目前正处于市场测验阶段。与现有的肯德基炸鸡食品相比,烤鸡食品所含的热量和脂肪都要少一些。

跟北京最具特色的全聚德烤鸭roast duck不同,肯德鸡的“烤鸡”译成grilled chicken。Roast 意思是“to cook with dry heat, as in an oven or near hot coals (烘烤,如放在烤箱里或热煤附近通过干热烘烤),而grill 是to broil on a gridiron(烧烤,放在烤架上烤)。虽然都是“烤”,但工具有所不同哦。

grill 做动词时,有“烧烤,严加拷问”的意思;作为名词时是“烧烤店,烤架”等意思。

例如:

He spent the summer buss table in a downtown grill.

整个夏季,他都在城里一个烧烤店帮忙清理餐桌。

The police grilled him (with non-stop questions) for over an hour.

警方(以连串的问题)盘问了他一个多小时. 

(英语点津 Helen 编辑)

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:英语口语学习:八卦常用句
下一篇:英语口语学习:真正的日常口语[9]

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.