加拿大华人网
当前位置:首页 > 英语 > 实用英语

常用汉英成语

www.sinoca.com 2009-02-19  本站原创


爱屋及乌 Love me, love my dog.
            百闻不如一见 Seeing is believing.
            半斤八两 six of one and half a dozen of the other
            班门弄斧 teach fish to swim; teach one’s grandmother to suck eggs
            本末倒置 put the cart before the horse
            捕风捉影 catch at shadows
            不顾艰险,赴汤蹈火 go through thick and thin; go through fire and water
            不可外扬的家丑;隐情 a skeleton in the cupboard
            不浪费,不愁缺 Waste not, want not.
            不伦不类;非驴非马;古怪之人 be neither fish,flesh,nor good red herring
            不劳则无获 No pains, no gains. No gains without pains.
            不入虎穴,焉得虎子 Nothing venture,nothing have.
            吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit.
            出生牛犊不怕虎 A new-born calf makes little of a tiger.
            船到桥头自会直 You will cross the bridge when you get to it.
            打草惊蛇 beat the grass to alert/startle the snake
            大海捞针 look for a needle in a haystack
            打开天窗说亮话 put all cards on the table
            (他)得寸进尺 Give him an inch and he’ll take an ell.
            多此一举 carry coals to Newcastle
            洗心革面 turn over a new leaf
            放长线,钓大鱼 throw a long line to catch big fish
            改邪归正 mend one’s ways
            隔墙有耳 Walls have ears.
            本性难改 The leopard can’t change its spots.
            孤注一掷 put all one’s eggs in one basket
            光明正大 be fair and square
            过河拆桥 kick down the ladder上楼抽梯
            画蛇添足 paint the lily
            患难见真情A friend in need is a friend indeed.
            浑水摸鱼 fish in troubled waters
            火上加油 add fuel to the fire; pour oil on the flame
            既往不咎 Let bygones be bygones.
            见风使舵 (to steer according to the wind)
            骄兵必败 Pride goes before a fall.
            捷足先登 The early bird catches/gets the worm.
            金窝银窝,不如自家草窝 East or west, home is the best.
            酒肉朋友 a fair weather friend
            不择手段 by hook or by crook
            来得容易,去得快 Easy come, easy go.
            乱七八糟 be at sixes and sevens
            旁观者清 The onlooker sees most of the game.
            破釜沉舟 burn one’s boat
            骑虎难下 hold a wolf by the ears
            巧妇难为无米之炊 One can’t make brick without straw.
            入乡随俗 When in Rome, do as the Romans do.
            山穷水尽 be at the end of one’s rope(tether)
            三思后行 Look before you leap.
            事难两全 You cannot eat your cake and have it
            食言 go back on one’s word
            水底捞月 fish in the air
            熟能生巧 Practice makes perfect.
            捡了芝麻,丢了西瓜 Penny wise, pound foolish
            胸有成竹 have a card up one’s sleeve
            雪中送炭 help a lame dog over a stile
            易如反掌 as easy as a turn of one’s wrist
            英雄识英雄 Like knows like.
            英雄所见略同 Great minds think alike.
            欲速不达 More haste, less speed.
            掌上明珠 the apple of one’s eyes
            直言不讳 call a spade a spade
            坐立不安 be/sit on pins and needles 加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:电脑显示器词汇大全
下一篇:常见交通用词100个

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.