加拿大华人网
当前位置:首页 > 英语 > 实用英语

流落到美语里的汉语

www.sinoca.com 2009-02-18  互联网



现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:

   Cheong-sam——长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

   Confucius——孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

   Dingho——顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

   Fengshui——风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

   Ginseng——人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

   Gung-ho——热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

   IChing——《易经》。

   Kowtow——极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

   Kungfu——中国武术。中文原词为“功夫”。

   Lao-tzu——老子。

   Mah-jong——麻将。

   Sampan——指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

   Silk——丝绸。源于中文的“丝”。

   Tai-chi(chuan)——太极或太极拳。

   Tao——道。道教。

   TaoTeChing——《道德经》。

   Tofu——豆腐。

   Tong——秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

   Typhoon——台风。

   YinandYang——阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。

  另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

加拿大华人网 http://www.sinoca.com/


上一篇:生活英语:餐厅英语
下一篇:夸奖男士们的常用语

[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。

网站完整版 | 广告服务 | 网站声明 | 网站留言 | 联系我们 | RSS
Copyright © 2000-2015 加拿大华人网 SinoCa.COM All Rights Reserved.